Traductrice littéraire
Allemand-anglais > français
Diplômée d'un Master de traduction littéraire et générale et après plusieurs années passées à Berlin, c'est finalement à Strasbourg que j'ai posé mes valises.
Participante à l'édition 2014 du programme de traduction franco-allemand Georges-Arthur Goldschmidt (puis de sa version Goldschmidt+ en 2024) et fervente défenseuse de l'adage "sans échange, point de salut", je multiplie les belles rencontres au gré de mes participations aux ateliers de traduction notamment proposés par la Foire de Francfort (Frankfurt International Translators), l'OFAJ, le BIEF ou TOLEDO (ateliers Vice/Versa).
Traductrice pour l’édition depuis quinze ans, je traduis des romans, des essais et des mangas pour différentes maisons (notamment Les Presses de la cité, Belfond, Le Masque, Gallmeister, JC Lattès, Kana). Curieuse et engagée, j’aime varier les genres de textes sur lesquels je travaille et œuvre pour faire lire la littérature étrangère au plus grand nombre. Ma spécialité : le roman noir.
J'ai fait partie de la promotion 2021 de l'École de Traduction Littéraire, encadrée par le CNL et l'Asfored, et pilotée par Olivier Mannoni.
Je suis membre de l'ATLF et d'ATLAS.
Crédit photo : Émilie Brouchon
Dans le cadre du programme Goldschmidt+, auquel j'ai participé en 2024, j'ai eu la joie de répondre à quelques questions de la Frankfurter Buchmesse
Pour lire l'entretien, c'est par ici !
Projet Resonance - Institut Goethe
Avec Anna von Rath, nous avons passé un an à nous questionner sur des problématiques de traduction sensible. Pour lire nos travaux et nos entretiens avec d'autres traducteur·ice·s à ce sujet, c'est par ici !